Hablemos correctamente: no es lo mismo andrógino que andrógeno

Publicado en ACN

El vocablo andrógino se aplica a la persona que presenta rasgos externos que no se corresponden con los de su propio sexo, mientras que andrógeno es la hormona que induce la aparición de los caracteres sexuales secundarios masculinos.

Con cierta frecuencia se encuentran casos en los que, probablemente debido a la similitud entre ambas palabras, se utilizan de forma impropia como en “Kate Winslet luce un look andrógeno”.

Andrógino es un adjetivo que se deriva de las voces griegas andrós (varón) y giné (mujer), según explica el diccionario académico, mientras que andrógeno es un sustantivo que también proviene del griego andrós, combinado, en este caso, con el sufijo geno_ a, que significa “que genera o produce”.

Por lo tanto, cuando se quiere hacer referencia a personas con un aspecto diferente al que suele atribuirse a su sexo, lo correcto es escribir andrógino.

Misógino-a es un adjetivo compuesto por el prefijo del griego miso, que significa odiar y giné (mujer), por lo tanto significa persona que odia a las mujeres, manifiesta aversión hacia ellas o rehúye su trato, pues la misoginia es la aversión u odio a las mujeres.

Por lo antes dicho, lo correcto es: Donald Trump es un individuo misógino y no misógeno como he visto escrito en algunas oportunidades.

Bulevar y bungaló son dos adaptaciones al español de los sustantivos boulevard, del francés y bungalow del inglés.

La primera significa calle generalmente ancha con árboles, aunque en Cuba tiene otro significado, pues en nuestros bulevares casi nunca hay árboles. La segunda significa, según el diccionario, casa pequeña de una sola planta, que se suele construir en parajes destinados al descanso.

En Cuba se le llama bungaló a esa misma casa, pero construida sobre pilotes. Ambos sustantivos son del género masculino y sus plurales son bulevares y bungaloes.

No es lo mismo rublo que rubro.

Rublo es la moneda rusa y rubro, como sustantivo significa título o rótulo y se utiliza en Cuba en lugar de renglón o artículo, referido a un producto.

Por ejemplo, el carbón vegetal se ha convertido en un renglón exportable, artículo exportable o rubro exportable, cualquiera de los tres sustantivos se puede utilizar; sin embargo, en numerosas ocasiones he visto escrito rublo exportable, lo cual es un grave error, pues como ya dijimos al principio, el rublo es la unidad monetaria de la Federación de Rusia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .